普通話首頁 | 輕鬆學普通話 | 普通話水平測試 | 普通話輸入法 | 拼音大師 | 網上交流

  

拼音與字元


       漢語拼音方案

       漢語拼音鍵盤標準

       漢語拼音電腦字元

       免費漢語拼音字型

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 










 

 

 

 

 

 

 

 




 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 













李 祥

▽香港亟需“漢語拼音字母字型”

  眾所周知香港一直使用繁體中文,1997年起普通話科已成為香港中小學生必讀科目。由於歷史政治的原因,台灣地區一直是使用注音符號(ㄅㄆㄇㄈ),所以本港所用的中文電腦系統之中祇有全形注音符號而無BIG5碼的漢語拼音字母。想要印出香港師生亟需的帶聲調漢語拼音字母,教師們只得使用原始方法:先用電腦列印,再用人手去補寫音調……效率之低,可想而知,顯然阻礙了資訊科技的交流和發展。1998年筆者提出香港亟需“漢語拼音字母字型”時政府並不認同,個別無知官員多次公開反對,筆者再三奔走使出了渾身解數,1999年9月「香港增補字符集」發表時,終於接受筆者的建議收錄了“漢語拼音字母字型”,暫解香港資訊科技燃眉之急。

▽漢語拼音字母先有全形字母

  漢語拼音字母採用拉丁字母,漢語拼音方案的字母表不包括為適應漢語拼音需要而設計的增補字母,只是指26個拉丁字母。拉丁文是古代羅馬帝國的文字,又稱為羅馬字或羅馬字母。拉丁字母由於它形體簡單、清晰、美觀便於閱讀和書寫,便於根據需要增添附加符號等,能適應各種語言的需要,拉丁字母早已成為世界上最通行的字母。拉丁字母一旦被用來記錄某種語言的語音,就成了該語言的文字或該語言的拼音方案的字母,英語廢棄了自己的魯納字母而採用拉丁字母即稱為英文字母。漢語拼音方案中的拉丁字母亦可稱之為中文拼音字母。漢語拼音字母在表現形式上與英文字母也是有所不同的。

  在2000年以前中國內地GB碼電腦系統中,漢語拼音字母是以“全角”(即全形)字元存在的。由Microsoft簡體Windows 3.1/95較舊的碼表中,大家可以看到“仿宋_GB2312”字體共含有26個漢語拼音字母,但是其中仍含有“英式拼音字母”:a,且遺漏了g的漢語拼音字母字型,如下圖所見。

  在簡體Windows 95/98/NT4的系統字型碼表中,系統字型將漢語拼音字母增至32個,並且將“英式拼音字母”─糾正及添加為標準漢語拼音字母,如下圖。

也許中國語言學專家與微軟電腦專家開始溝通。

台灣使用的注音符號(ㄅㄆㄇㄈ)也是以全形字元存在的,見下圖。

  其實海峽兩岸的電腦之中都是用全形的字型來表示拼音/注音字母,筆者相信香港不應該也不可以標新立異,「香港增補字符集」採用全形的拼音字母是負責任決定。雖然筆者與個別政府官員曾經有過不愉快接觸,但是筆者仍然支持香港政府HKSCS-2001全形漢語拼音字母解決方案,因為畢竟由官方制定已成為標準,只有香港業界及公眾人士都按照香港政府HKSCS-2001辦事,香港廣大的漢語拼音字母的使用者才會有保障。

  特別應該指出:政府教育部門中竟然有人利用公帑另起爐灶,拒不接受香港政府HKSCS-2001標準,閉門造車自訂另一套拼音字型,推出非HKSCS-2001標準的拼音字母軟件,如果不是利慾熏心,就是毫無IT基本常識之作,他們自訂拼音字母與原有操作系統的字元相撞,資訊交流受到人為破壞,好在採用者極少,影響面不大。

▽漢語拼音字母國際標準

  自從中國積極參與ISO 10646 國際編碼標準的工作,ISO 10646工作有了明顯的成效。Unicode學術學會的成員大部分為世界級的電腦軟硬件的供應商。ISO 10646國際編碼標準與統一碼(Unicode)所包含的字符及使用的編碼是相同的。Unicode(統一碼)是 ISO 10646國際編碼標準的實踐版。因此,支援Unicode的產品,也就是支援 ISO 10646國際編碼標準。大家有目共睹微軟Windows 2000平台已有脫胎換骨的改變,就編碼標準而言它逐步使用Unicode 3.0。由Windows XP/ 2003平台可清楚的看到使用Unicode的帶音調漢語拼音字母已經成熟,相信將來海峽兩岸三地會用統一內碼的中文字符。

▽使用全形漢語拼音字母字型可解燃眉之急

  在繁體中文Windows 95/98/NT4.0/Me之中,HKSCS-2001支援PUA(使用者造字區)的“28個標準漢語拼音字母字型”BIG5內碼。(如下圖)



在繁體中文Windows 2000/XP之中,HKSCS-2001支援PUA(使用者造字區)的“28個標準漢語拼音字母字型”Unicode內碼。(如下圖)

使用全形漢語拼音字母字型的優點在於,全形漢語拼音字母屬於香港政府HKSCS-2001標準,只要是使用香港政府HKSCS-2001標準的字型就具有全形漢語拼音字母,不會產生字元相撞,便於香港地區資訊的交流。缺點是一般使用者大量使用全形漢語拼音字母時,排版需要較高的技巧(需要考慮字型的放縮比例及間距等因素),資訊的交流層面不夠廣泛。

▽使用國家標準漢語拼音字母字型符合長遠利益

  中國國家標準GB13000.1-《CJK統一漢字編碼字符集》,是完全等同於國際標準《通用多八位編碼字符集 (UCS)》ISO10646.1。由此標準開始中國國家標準對於“漢語拼音字母字型”有更完善的安排,“30個帶音調漢語拼音字母及”整齊地安排在GB13000.1的圖形符號區:A8A1-A8C0。

  UNICODE 3.0 也是完全等同於國際標準《通用多八位編碼字符集 (UCS)》ISO10646.1,“30個帶音調漢語拼音字母及”也佔有自己應有的位置,只不過是散佈在其圖形符號區內。

香港華通為“30個帶音調漢語拼音字母及 ”的GB13000.1碼位在UNICODE 3.0內的對應關係,特別編製了一張獨家的一覽表。列舉了五種字型的顯示實況:CCCLPYSTu、SimSun、Arial Unicode MS、細明體及CCCLMingliu。其中CCCLPYSTu(香港華通漢語拼音免費字型)、SimSun、CCCLMingliu符合中國國家標準,Arial Unicode MS基本符合中國國家標準。可惜細明體(Windows2000/XP系統字型)僅能顯示12個字元。

  如果你的含有“帶音調漢語拼音字母”.DOC文件不能正常顯示,這大多數是字型問題所引起。最簡單的做法是:選擇相關文字,再選擇符合中國國家標準的字型就行了。

▽新舊漢語拼音字母之轉換

  為了支援香港學界IT教育,1999年初前華通在所研發的「標準香港字集99超強版」、「標準香港字集99贈送版」已試行漢語拼音字母,其內碼為Windows平台使用者造字區第三段之8A50∼8A69。《拼音大師2001》SE普通話應用系統,是適用於繁體中文MS Word 97/ 2000/ XP的軟件,由於該軟件要跨越多個Windows平台,故此一直使用HKSCS-2001支援PUA(使用者造字區)的“28個標準漢語拼音字母字型”。隨著Windows操作平台的發展,筆者相信目前使用Unicode 3.0的帶音調漢語拼音字母已經成熟。

  負責任的軟件製造者/廠商須按照HKSCS-2001標準,研發普通話軟件供應香港,當然用戶辛勞製作而成的文件必須能繼續閱讀、打印及交流。如今轉換成為Unicode 3.0的帶音調漢語拼音字母的文件,令文件持續並發揮更大作用日益迫切,相信有信譽的軟件製造者/廠商應該會提供相關的支援,例如:香港華通的《拼音大師》2001SE專業版,已經在網上為其用戶免費提供《列印半型拼音標注工具》軟件下載。

  香港華通公開授權予全世界的電腦使用者,免費下載及使用「CCCLPYSTu標準漢語拼音字型」,此字型含有HKSCS-2001支援PUA(使用者造字區)的“ 28個標準漢語拼音字母字型 ”及Unicode 3.0的帶音調漢語拼音字,是一套規範的專業的公益免費字型軟件,歡迎下載使用。

▽漢語拼音字母知多一點

  
需要說明的是GB13000.1碼位之“A8BC、A8BF”,在Windows2000/XP內對應的Unicode碼位指向了使用者造字區(E7C7、E7C8)。這是由於“•帶音調的拼音字母,與 GB 13000.1 中 A_Zone 的 Latin 編碼字符相對應;與 GB 13000.1 不能對應的兩個字母,有待向 SC2/WG2 申請碼位。”筆者發現中國最新權威《現代漢語規範詞典》之音節表中已經沒有m、n帶聲調的音節。

  兩三年前,筆者應邀到香港公務員培訓處講解《拼音大師》軟件的實際應用,有一位小姐拿著一本《新華字典》要求把“嗯”字標注為ng2(即n上方標注有音調),相信有人對此類問題感到困擾或者是特有興趣。由於中國語言文字的複雜性,特別是一些很少用字的讀音,目前在學術上仍有爭議,大家都希望有一個標準來遵循。帶有聲調的m、n的4個漢語拼音字母字型,中國內地較常用的漢語拼音相關辭典中僅有以下幾個字涉及到:嗯(ng2、ng3、ng4)、嘸(m2)、呣(m2、m4)。事實上,香港人極少用到這樣的漢語拼音標注,除“嗯”之外,嘸、呣兩個字在一般的香港中文字典詞典中均未見收錄。筆者收集了較有權威性的相關資料供大家參考:

  《普通話水平測試實施綱要》一書「四、普通話音節表」說明如下:“普通話常用音節有400個。(1987年重排本《新華字典》音節索引列出418個音節,本書所列的音節表未收其中18個音節,包括某些語氣詞,特別是只以輔音充當音節的,方言色彩濃重、比較土俗的詞,或僅限於書面語又不常用的音節:chua(欻)den(扽)dia(嗲)nia(㖸)nou(耨)eng(鞥)shei(“誰”又音)kei(剋)lo(咯)yo(唷)o(喔)e、ei(欸)hm(噷)hng(哼)m(呣)n(嗯)ng(嗯)。)”

  北京大學中文系教授徐通鏘在「詞典與規範──評《現代漢語規範詞典》」一文時提出了四條原則。徐教授指出:“《現代漢語規範詞典》嚴格按照國家標準“漢語拼音方案”注音,是該詞典的第三大顯著特點。有的詞典在給一些詞語注音時出現了一些破壞現代漢語語音系統的音位或音節結構,例如“喲”的注音是yo,“嗯”的注音是ng,前者沒有這樣的音節組合,後者不能自成音節。”

  微軟拼音輸入法中的漢字讀音表通過國家語言文字工作委員會審定,並且已經獲得國家語言文字工作委員會語言文字規範(標準)審定委員會辦公室頒發的《審鑒評測證明》。證明中稱:微軟(中國)研究開發中心送審的20954個漢字(包括GB13000.1字符集未收的《簡化字總表》中的52個漢字)的漢語拼音注音稿“規範性強”。「微軟拼音輸入法 MSPY 3.0」(2002-02-05更新:漢字讀音表通過了國家語言文字工作委員會審定)

  而在台灣「新注音輸入法」中它們的標注是:嗯(ㄣ)、嘸(ㄈㄨˇ)、呣(ㄇㄡˊ),對應的漢語拼音碼分別是:en1、fu3、mou2。不妨試試用微軟新注音輸入法98輸入“嗯”字,會發現必須鍵入en方可找到所需之字呵!

  筆者建議學用普通話的朋友,特別是本港初學普通話之人士,其重點應該是掌握普通話常用字詞正確的發音,千萬不要被人誤導而搞錯方向,若將注意力放在有爭議性的罕用字的發音糾纏之中,只會費時失事,得不償失。

  中國語言文字的博大精深,值得研究探討的地方有許多……


(20040426)

[回上一頁]



[華通資訊網] [華通科技] 版權所有
Copyrignt © 1999 All Rights Reserved
最佳螢幕顯示:800x600,請使用IE4.0瀏覽器瀏覽,E-Mail:cccltd@cccl.com.hk
自由倉頡輸入法 | 自由速成輸入法 | 華通之家 IT新聞眼 | Java魔術師